您可以用傳真或郵寄的方式將訂單傳臺北市中山區身分證借款 給我們。

隨信附臺南市南區債務整合諮詢 上本公司產品型錄和價目表供您參考。

Debugged

3.We regret to tell you that we havent received the items we ordered from your company, which should arrived five days ago.

as well as意思相當於and,但它後面帶出的名詞,在句子中只是附帶說明,和主詞連用時,不屬於主詞的一部分,因此動詞則須配合第一個主詞而定。以本句為例,配合our catalog,動詞用單數is。

5.You have 14 days remaining from the date of this email to pay off the outstanding balance in full.

我們很遺憾地告知您,本公司向貴方訂購的商品,原本應5天前送達,但至今仍未收到。

in reply是慣用片語,意指「作為答覆」,後面接to,再接letter、inquiry、request等名詞。

回應您12月26日的來信,我們接受退貨。

拉開實嘉義縣大林鎮小額借款2萬 力的5個Email用字Email是一種基本商業文體,用於一般交易時,有許多固定句型可以運用,用傳真的用不是with,剩多少天的剩不是都用remaining,以下五句都是很常用的句子,請小心別寫錯了。

4.Replying your letter dated December 26, we will accept the return of the item.

1.Attached are our catalog as well as the price list for your reference.

5.You have 14 days高雄市旗津區個人信貸 left from the date of this email to pay off the outstanding balance in full.

喔,原來這樣講才對!

1.Attached is our catalog as well as the price list for your reference.

工商時報【湯名潔】

2.You may send us the order form by fax or by post.

中文譯為「用」,很容易聯想到with,但表達「靠、利用、透過、以…方式」時,常用的介系詞是by。

3.We regret to tell you that we havent received the items we ordered from your company, which should have arrived five days ago.

表達與預期相反的情況,句型是should+現在完成式。商品應到卻未到,所以用should have arrived。

4.In reply to your letter dated December 26, we will accept the return of the item.

2.You may send us the order form with fax or with post.

從這封郵件的日期起算,您剩14天可以付清尚未支付的餘款。

remaining和left都臺南市北區小額貸款 可作「剩餘」解,但這裡應該放副詞,所以不能用形容詞remaining。

Debug

「學英文也可以是一場震撼教育。」一個外商公司的總經理到世界公民上完第一次課以後這樣說。

這種震撼是因為以前講錯太多英文,自己完全不知道,己經錯了十幾年。

除掉英文裡的錯,就像擦掉眼鏡上的霧水。邀請您體驗一次英文的震撼教育,請上網登記,(臺北)02-27215033、(新竹)03-5782199。


arrow
arrow

    ppnr91159 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()